友情链接:
九五查询
古籍史书
老黄历
免责说明:本站内容全部由九五查询从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2025 95cx.com All Rights Reserved. 九五查询(95cx.com)鄂ICP备2022010353号-6
免责说明:本站内容全部由九五查询从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2025 95cx.com All Rights Reserved. 九五查询(95cx.com)鄂ICP备2022010353号-6
作品原文
国于南山之下,宜若起居饮食与山接也。
四方之山,莫高于终南;
而都邑之丽山者,莫近于扶风。
以至近求最高,其势必得。
而太守之居,未尝知有山焉。
虽非事之所以损益,而物理有不当然者。
此凌虚之所为筑也。
方其未筑也,太守陈公杖履逍遥于其下。
见山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墙外而见其髻也。
曰:“是必有异。
”`
使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。
然后人之至于其上者,恍然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也。
公曰:“是宜名凌虚。
”`
以告其从事苏轼,而求文以为记。
轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也。
昔者荒草野田,霜露之所蒙翳,狐虺之所窜伏。
方是时,岂知有凌虚台耶?
废兴成毁,相寻于无穷,则台之复为荒草野田,皆不可知也。
尝试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之长杨,五柞,而其北则隋之仁寿,唐之九成也。
计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉?
然而数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣,无复存者,既已化为禾黍荆棘丘墟陇亩矣,而况于此台欤!夫台犹不足恃以长久,而况于人事之得丧,忽往而忽来者欤!而或者欲以夸世而自足,则过矣。
盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。
”`
既以言于公,退而为之记。
译注对照
国于南山之下,宜若起居饮食与山接也。
四方之山,莫高于终南;
而都邑(yì)之丽山者,莫近于扶风。
以至近求最高,其势必得。
而太守之居,未尝知有山焉。
虽非事之所以损益,而物理有不当然者。
此凌虚之所为筑(zhù)也。
居住在南山脚下,自然饮食起居都与山接近。
四面的山,没有比终南山更高的。
而城市当中靠近山的,没有比扶风城更近的了。
在离山最近的地方要看到最高的山(即终南山),应该是必然能做到的事。
但太守的住处,(开始)还不知道(附近)有山。
虽然这对事情的好坏没有什么影响,但是按事物的常理却不该这样的,这就是凌虚台修筑的原因(用以观山)。
国:指都市,城邑。
这里用如动词,建城。
起居:起来和休息。
南山:终南山的简称。
主峰在今陕西西安市南。
于:比。
而:连接两个句子,表示并列关系。
丽:附着,靠近。
扶风:宋称凤翔府,治所在今陕西凤翔县。
这里沿用旧称。
太守:官名。
宋称知州或知府,这里沿用旧称。
所以:的问题。
所为筑:所以要建筑的原因。
所为,同“所以”。
方其未筑也,太守陈公杖履(lǚ)逍遥于其下。
见山之出于林木之上者,累(léi)累(léi)如人之旅行于墙外而见其髻(jì)也。
曰:“是必有异。
”使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。
然后人之至于其上者,恍(huǎng)然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也。
公曰:“是宜名凌虚。
”以告其从事苏轼,而求文以为记。
就在它还没有修建之前,陈太守杵着拐杖穿着布鞋在山下闲游,见到山峰高出树林之上,(山峰)重重叠叠的样子正如有人在墙外行走而看见的那人发髻的形状一样。
(陈太守)说:“这必然有不同之处。
”(于是)派工匠在山前开凿出一个方池,用挖出的土建造一个高台。
(台子)修到高出屋檐才停。
这之后有人到了台上的,都恍恍忽忽不知道台的高度,而以为是山突然活动起伏冒出来的。
陈公说:这(台)叫凌虚台很合适。
把这件事告诉了他的下属苏轼,让我写篇文章来记叙(这件事)。
陈公:当时的知府陈希亮,字公弼,青神(今四川青神县)人。
宋仁宗(赵祯) 天圣年间进士。
公,对人的尊称。
杖履:指老人出游。
累累:多而重叠貌,连贯成串的样子。
旅行:成群结队地行走。
髻:挽束在头顶上的发。
恍然:仿佛,好像。
从事:宋以前的官名,这里指属员。
作者当时在凤翔府任签书判官,是陈希亮的下属。
轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也。
昔者荒草野田,霜露之所蒙翳(yì),狐虺(huǐ)之所窜伏。
方是时,岂知有凌虚台耶?
废兴成毁,相寻于无穷,则台之复为荒草野田,皆不可知也。
尝试与公登台而望,其东则秦穆(mù)之祈年、橐(tuó)泉也,其南则汉武之长杨,五柞(zuò),而其北则隋之仁寿,唐之九成也。
计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉?
然而数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓(tuí)垣(yuán),无复存者,既已化为禾黍(shǔ)荆棘(jí)丘墟陇(lǒng)亩矣,而况于此台欤(yú)!夫台犹不足恃以长久,而况于人事之得丧,忽往而忽来者欤!而或者欲以夸世而自足,则过矣。
盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。
”既以言于公,退而为之记。
苏轼回复陈公说:“事物的兴盛和衰败,是无法预料的。
(这里)从前是长满荒草的野地,被霜露覆盖的地方,狐狸和毒蛇出没的所在。
在那时,哪里知道(今天这里)会有凌虚台呢?
兴盛和衰败交替无穷无尽,那么高台(会不会)又变成长满荒草的野地,都是不能预料的。
我曾试着和陈公一起登台而望,(看到)其东面就是当年秦穆公的祈年、橐泉两座宫殿(遗址),其南面就是汉武帝的长杨、五柞两座宫殿(遗址),其北面就是隋朝的仁寿宫也就是唐朝的九成宫(遗址)。
回想它们一时的兴盛,宏伟奇丽,坚固而不可动摇,何止百倍于区区一座高台而已呢?
然而几百年之后,想要寻找它们的样子,却连破瓦断墙都不复存在,已经变成了种庄稼的田亩和长满荆棘的废墟了。
相比之下这座高台又怎样呢?
一座高台尚且不足以长久依靠,更何况人世的得失,本就来去匆匆(岂不更难持久)?
如果有人想要以(高台)夸耀于世而自我满足,那就错了。
世上确实有足以依凭的东西,但是与台的存在与否是没有关系的。
”我将这些话告诉陈公后,下来为他写了这篇记。
知:事先知道,预知。
昔者:以往,过去。
者,起凑足一个音节的作用。
蒙翳:掩蔽,遮盖。
虺:毒虫,毒蛇。
窜伏:潜藏,伏匿。
岂:怎么,难道。
相寻:相互循环。
寻,通“循”。
秦穆:即秦穆公,春秋时秦国的君主,曾称霸西戎。
祈年、橐泉:据《汉书·地理志·雍》颜师古注,祈年宫是秦惠公所建,橐泉宫是秦孝公所建,与本文不同。
传说秦穆公墓在橐泉宫下。
汉武:即汉武帝刘彻。
长杨、五柞:长杨宫,旧址在今陕西周至县东南。
九成:宫名。
本隋仁寿宫。
唐太宗(李世民)贞观五年重修,为避署之所,因山有九重,改名九成。
特:止,仅。
既已:已经。
而况于:何况,更何况。
犹:还,尚且。
而:如果,假如。
或者:有的人,有人。
以:凭借,依靠。
后边省去代凌应台的“之”。
夸世:即“夸于世”,省去介词“于”,在。
而:表示顺承关系。
不在:是说“台”和“足恃者”之间不存在任何关系。
乎:同“于”。
既:已经,译成现代汉语时也可以用“以后”或“了”来表示。
以言:即“以之言”,省去指代作者意见的“之”。
作品背景
嘉祐六年(1061年),苏轼出仕,任凤翔签判。
嘉佑八年(1063年),凤翔太守陈希亮在后圃筑台,名为“凌虚”,求记苏轼,于是苏轼便作了这篇《凌虚台记》。
文言文
更多 »