大龙湫记文言文

  1. 九五查询
  2. 文言文查询
  3. 大龙湫记文言文
大龙湫记文言文 李孝光 /元代

作品原文

  大德七年,秋八月,予尝从老先生来观大龙湫。
苦雨积日夜,是日,大风起西北,始见日出。
湫水方大,入谷未到五里余,闻大声转出谷中,从者心掉。
望见西北立石,作人俯势,又如大楹;
行过二百步,乃见更作两股相倚立;
更进百数步,又如树大屏风。
而其颠谽谺,犹蟹两螯,时一动摇,行者兀兀不可入。
转缘南山趾稍北,回视如树圭。
又折而入东崦,则仰见大水从天上堕地,不挂著四壁,或盘桓久不下,忽迸落如震霆。
东岩趾有诺讵那庵,相去五六步,山风横射,水飞著人。
走入庵避,余沫迸入屋,犹如暴雨至。
水下捣大潭,轰然万人鼓也。
人相持语,但见张口,不闻作声,则相顾大笑。
先生曰:“壮哉!吾行天下,未见如此瀑布也。
”`

  是后,予一岁或一至。
至,常以九月。
十月则皆水缩,不能如向所见。
今年冬又大旱,客入到庵外石矼上,渐闻有水声。
乃缘石矼下,出乱石间,始见瀑布垂,勃勃如苍烟,乍大乍小,鸣渐壮急,水落潭上洼石,石被激射,反红如丹砂。
石间无秋毫土气,产木宜瘠反碧,滑如翠羽凫毛。
潭中有斑鱼二十余头,闻转石声,洋洋远去,闲暇回缓,如避世士然。
家僮方置大瓶石旁,仰接瀑水,水忽舞向人,又益壮一倍,不可复得瓶,乃解衣脱帽著石上,相持扼掔,争欲取之,因大呼笑。
西南石壁上,黄猿数十,闻声皆自惊扰,挽崖端偃木牵连下,窥人而啼。
纵观久之,行出瑞鹿院前——今为瑞鹿寺。
日已入,苍林积叶,前行,人迷不得路,独见明月,宛宛如故人。

  老先生谓南山公也。

译注对照

大德七年,秋八月,予尝从老先生来观大龙湫(qiū)
苦雨积日夜,是日,大风起西北,始见日出。
湫水方大,入谷未到五里余,闻大声转出谷中,从者心掉。
望见西北立石,作人俯势,又如大楹(yíng)
行过二百步,乃见更作两股相倚(yǐ)立;
更进百数步,又如树大屏风。
而其颠(diān)(hān)(xiā),犹蟹两螯(áo),时一动摇,行者兀(wù)兀不可入。
转缘南山趾(zhǐ)稍北,回视如树圭(guī)
又折而入东崦(yān),则仰见大水从天上堕()地,不挂著四壁,或盘桓久不下,忽迸(bèng)落如震霆(tíng)
东岩趾有诺讵(jù)那庵(ān),相去五六步,山风横射,水飞著人。
走入庵避,余沫迸入屋,犹如暴雨至。
水下捣大潭,轰然万人鼓也。
人相持语,但见张口,不闻作声,则相顾大笑。
先生曰:“壮哉!吾行天下,未见如此瀑布也。
大德七年秋季八月间,我曾经跟随老先生来观赏大龙湫瀑布,正逢阴雨连绵,日夜不停。
这一天,大风从西北刮起,才见到太阳出来。
大龙湫的水势正大,进入山谷,还不到五里多路,就听到巨大的声响从谷中曲折传出。
跟随者都胆战心惊。
望见西北方屹立的一座山峰,作出人俯伏的姿势,又很像堂前的柱子。
走过二百步,接着见到此峰变得好像是两腿互相支撑站立。
再前行一百多步,此峰就又像是竖立着的大屏风了。
它的顶峰裂开而又深陷,仿佛螃蟹的两只螯足,不时地摇动,游人心神紧张而不敢再往里走。
我们转身沿着南山脚,向偏北方向走去,回头再看那山峰就像是树立的玉圭了。
而后转弯进入东山,抬头就看见大水从天上直落到地上,一点也不沾挂四边石壁,有时瀑水在半空中回旋久久不落,刹那间又迸落如雷霆万钧。
东山脚下有诺讵那庵,相距五六步远,山风横吹过来,瀑水就飞射到人的身上。
走进庵堂躲避,瀑水的余沫仍然会飞溅入屋,好像暴雨来了一样。
瀑水向下冲击大水潭,轰然震响如同万人击鼓。
游人互相拉手说话,只看见嘴巴张开,却听不见话音,于是相视大笑。
老先生说:“壮观啊!我走遍天下,没有见过如同这样的瀑布。
大龙湫:又名大瀑布,瀑高190米,状若长龙,为雁荡三绝之一。
在雁荡山西谷,是闻名全国的瀑布,位于浙江东南部的雁荡山上。
雁荡山,在浙江省乐清、平阳县境内,分南雁、中雁、北雁三部分,是中国东南风景区。
大德七年:大德,为元成宗铁穆耳年号。
大德七年为公元1303年。
尝:曾经。
苦雨:久下成灾的雨。
积:留滞。
是:这。
转:震动。
心掉:心颤。
掉:摇动,颤动。
楹:柱子。
股:大腿。
倚:靠着。
又如树大屏风:又像树立的巨大屏风。
颠:顶。
谽谺:山谷空旷的样子。
两螯:指蟹的第一对胸肢,末端开合如钳。
此处比喻巨石。
兀兀:心情紧张而小心翼翼的样子。
缘:沿,循。
山趾:山脚下。
树圭:立珪。
树:立。
圭:同“珪”,古玉器名,上尖下方。
东崦:东山坡。
著:着。
盘桓:徘徊,逗留。
震霆:响雷。
岩:山崖。
诺讵那庵:罗汉庵。
诺讵那:为十六尊罗汉之一。
庵:寺庙。
相去:相距。
去:距离,离开。
捣:冲击,击撞。
万人鼓:万人击鼓。
相持语:指彼此握着手讲话。
相持:相握,相执。
顾:视,看。

是后,予一岁或一至。
至,常以九月。
十月则皆水缩,不能如向所见。
今年冬又大旱,客入到庵外石矼(gāng)上,渐闻有水声。
乃缘石矼下,出乱石间,始见瀑布垂,勃勃如苍烟,乍大乍小,鸣渐壮急,水落潭上洼石,石被激射,反红如丹砂。
石间无秋毫土气,产木宜瘠(jí)反碧,滑如翠羽凫(fú)毛。
潭中有斑鱼二十余头,闻转石声,洋洋远去,闲暇(xiá)回缓,如避世士然。
家僮(tóng)方置大瓶石旁,仰接瀑水,水忽舞向人,又益壮一倍,不可复得瓶,乃解衣脱帽著石上,相持扼掔(qiān),争欲取之,因大呼笑。
西南石壁上,黄猿数十,闻声皆自惊扰,挽崖端偃(yǎn)木牵连下,窥人而啼。
纵观久之,行出瑞鹿院前——今为瑞鹿寺。
日已入,苍林积叶,前行,人迷不得路,独见明月,宛宛如故人。
从此以后,我每年都会来一次。
来时,常在九月。
因为在十月,瀑水就减少,不能像以前所见到的那样了。
今年冬天又是大旱,我自外而来,到诺讵那庵外的石桥上,渐渐有水流声可以听到。
于是顺着石桥下去,走出乱石丛,才看见瀑布垂挂着,水气喷溢升腾有如青色的云烟,忽大忽小,而水声也渐渐宏壮急迫起来。
瀑水跌落在水潭中低凹的石面上,石面被瀑水猛烈地冲击,反射出丹砂一般的红光。
石间没有丝毫的泥土气息,生长于此的树木本该瘦瘠,却反而像翡翠鸟和野鸭的羽毛那样碧绿光滑。
水潭里有二十多尾斑鱼,听到石头被水冲击转动的声音,就舒缓地摇尾游向远处,悠闲徘徊,就像避世的隐士那样。
家僮此时在石旁放置了大瓶,想盛接由上而来的瀑水。
瀑水忽然飞舞着向人们扑来,势头加大了一倍,家里的奴仆们不能再取回瓶子。
于是他们解衣脱帽放在石上,互相牵拉着手,想争先取回瓶子,因此而大声呼叫笑闹。
西南方的石壁上,有几十只黄猿,听到笑闹全都惊惶不安,攀缘着山崖顶端横卧的树木鱼贯而下,窥视着游人啼叫。
我们放眼观赏很久,才走到瑞鹿院前。
瑞鹿院就是现在的瑞鹿寺。
这时太阳已经落下,青苍的树林里堆满了落叶,往前走时,人们已迷失了路径,只见明月当空依依多情,仿佛老朋友。
是后:此后。
一岁或一至:一年或许来一次。
或:也许,或者。
常以九月:常常在九月。
水缩:指瀑水减少。
缩:减缩。
不能如向所见:不能像以前所见到的那样。
向:从前,往昔。
石矼:石桥。
渤渤:喷溢四散的样子。
鸣:发出声音,指水声。
洼:低凹。
反红如丹砂:反映出来的红光像丹砂的颜色。
反:同“返”。
秋毫:鸟兽在秋天新长出来的细毛,比喻极细小的事物。
产木宜瘠反碧:长出来的树本该干瘦,却反而油光碧绿。
瘠:瘦。
滑如翠羽凫毛:树皮光滑如同翠鸟的羽和野鸭的毛。
翠:翡翠鸟。
凫:野鸭。
斑鱼:身上有斑点花纹的鱼。
洋洋:舒缓的样子。
回缓:徘徊徐行。
避世:隐居不出仕。
家僮:僮仆。
益:更加。
相持扼掔:指与家僮共同持瓶取水,把瓶用力掐牢,以免被瀑布冲走。
扼:用力掐住。
掔:坚固,牢固。
挽:牵引,拉。
偃木:倒伏着的树木。
窥人:偷着看人。
瑞鹿院:雁荡山中的一座寺院。
宛宛:宛然,好像。
故人:老朋友。

老先生谓南山公也。
老先生就是南山公。
谓:称作。
南山公:指老先生。
“南山”为其号,“公”是对他的尊称。
此人的具体情况不详,当是李孝光很尊敬的长辈,故一再尊称为“老先生”。
从现知的李孝光交游情况来看,此人可能是达兼善的父亲。
他曾任台州录事,其后即在台州安家。

作品背景

  大龙湫与灵峰、灵岩被称为雁荡山风景三绝。
雁荡山位于浙江东南乐清县境内,以山水奇秀著名,号称东南第一山。
在雁荡诸景中,大龙湫尤为出名,从高约一百九十米的连云嶂凌空而下,宛如银河飞泻,十分壮观。
随着季节、晴雨和风力的变化,大龙湫也呈现出不同的风貌。
李孝光为元代浙江乐清人,曾长期隐居雁荡山五峰下。
元成宗大德七年(公元1303年)秋,李孝光跟随南山公观赏了大龙湫瀑布,后来每年他都会前去游览。
这篇文章正是某年冬天他在游览之余所写。



友情链接: 九五查询  古籍史书  老黄历  
免责说明:本站内容全部由九五查询从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2025 95cx.com All Rights Reserved. 九五查询(95cx.com)鄂ICP备2022010353号-6