友情链接:
九五查询
古籍史书
老黄历
免责说明:本站内容全部由九五查询从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2025 95cx.com All Rights Reserved. 九五查询(95cx.com)鄂ICP备2022010353号-6
免责说明:本站内容全部由九五查询从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2025 95cx.com All Rights Reserved. 九五查询(95cx.com)鄂ICP备2022010353号-6
作品原文
孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒。
别在长门宫,愁闷悲思。
闻蜀郡成都司马相如天下工为文,奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。
而相如为文以悟主上,陈皇后复得亲幸。
其辞曰:
夫何一佳人兮,步逍遥以自虞。
魂逾佚而不反兮,形枯槁而独居。
言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。
心慊移而不省故兮,交得意而相亲。
伊予志之慢愚兮,怀贞悫之懽心。
愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。
奉虚言而望诚兮,期城南之离宫。
修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。
廓独潜而专精兮,天漂漂而疾风。
登兰台而遥望兮,神怳怳而外淫。
浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。
雷殷殷而响起兮,声象君之车音。
飘风回而起闺兮,举帷幄之襜襜。
桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚。
孔雀集而相存兮,玄猨啸而长吟。
翡翠胁翼而来萃兮,鸾凤翔而北南。
心凭噫而不舒兮,邪气壮而攻中。
下兰台而周览兮,步从容于深宫。
正殿块以造天兮,郁并起而穹崇。
间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷。
挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音。
刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。
罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑。
施瑰木之欂栌兮,委参差以槺梁。
时仿佛以物类兮,象积石之将将。
五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。
致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。
张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。
抚柱楣以从容兮,览曲台之央央。
白鹤噭以哀号兮,孤雌跱于枯杨。
日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂。
悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。
援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。
案流徵以却转兮,声幼妙而复扬。
贯历览其中操兮,意慷慨而自卬。
左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。
舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。
揄长袂以自翳兮,数昔日之諐殃。
无面目之可显兮,遂颓思而就床。
抟芬若以为枕兮,席荃兰而茝香。
忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁。
惕寤觉而无见兮,魂迋迋若有亡。
众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。
观众星之行列兮,毕昴出于东方。
望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜。
夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。
澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。
妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。
译注对照
孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒。
别在长门宫,愁闷悲思。
闻蜀郡成都司马相如天下工为文,奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。
而相如为文以悟主上,陈皇后复得亲幸。
其辞曰:长门,指长门宫,汉代长安别宫之一,在长安城南。
孝武皇帝:指汉武帝刘彻。
陈皇后:名阿娇,是汉武帝姑母之女。
武帝为太子时娶为妃,继位后立为皇后。
擅宠十余年,失宠后退居长门宫。
时得幸:经常受到宠爱。
工为文:擅长写文章。
工,擅长。
文君:即卓文君。
取酒:买酒。
于:为。
此句说让相如作解悲愁的辞赋。
为文:指作了这篇《长门赋》。
夫何一佳人兮,步逍遥以自虞(yú)。
魂逾佚(dié)而不反兮,形枯槁(gǎo)而独居。
言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。
心慊(qiàn)移而不省(xǐng)故兮,交得意而相亲。
什么地方的美丽女子,玉步轻轻来临。
芳魂飘散不再聚,憔悴独自一身。
曾许我常来看望,却为新欢而忘故人。
从此绝迹不再见,跟别的美女相爱相亲。
“夫何”句:这是怎样的一个佳人啊。
夫,发语辞。
逍遥:缓步行走的样子。
按:先秦两汉诗文里有两种不同的逍遥,一种是自由自在步伐轻快的逍遥,如庄子的逍遥游,一种是忧思愁闷步伐缓慢的逍遥,如这里的陈皇后。
虞:度,思量。
逾佚:外扬,失散。
佚:散失。
反:同“返”。
言我:指武帝。
忘人:指陈皇后。
慊:《文选》李善注引郑玄曰:“慊,绝也。
”慊移:断绝往来,移情别处。
省故:念旧。
此句指武帝的心已决绝别移,忘记了故人。
得意:指称心如意之人。
相亲:相爱。
伊予志之慢愚兮,怀贞悫(què)之懽(huān)心。
愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。
奉虚言而望诚兮,期城南之离宫。
修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。
廓独潜而专精兮,天漂漂而疾风。
登兰台而遥望兮,神怳(huǎng)怳而外淫。
浮云郁而四塞(sè)兮,天窈(yǎo)窈而昼阴。
雷殷(yīn)殷而响起兮,声象君之车音。
飘风回而起闺兮,举帷(wéi)幄之襜(chān)襜。
桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚(yín)訚。
孔雀集而相存兮,玄猨啸而长吟。
翡翠胁翼而来萃(cuì)兮,鸾(luán)凤翔而北南。
我所做的是如何的愚蠢,只为了博取郎君的欢心。
愿赐给我机会容我哭诉,愿郎君颁下回音。
明知是虚言仍然愿意相信那是诚恳,期待着相会长门。
每天都把床铺整理好,郎君却不肯幸临。
走廊寂寞而冷静,风声凛凛而晨寒相侵。
登上兰台遥望郎君啊,精神恍惚如梦如魂。
浮云从四方涌至,长空骤变、天气骤阴。
一连串沉重的雷声,像郎君的车群。
风飒飒而起,吹动床帐帷巾。
树林摇摇相接,传来芳香阵阵。
孔雀纷纷来朝,猿猴长啸而哀吟。
翡翠翅膀相连而降,凤凰由北,南飞入林。
伊:发语词。
予:指陈皇后。
慢愚:迟钝。
怀:抱。
贞悫:忠诚笃厚。
懽:同“欢”。
此句指自以为欢爱靠得住。
赐问:指蒙武帝的垂问。
自进:前去进见。
尚:奉。
奉虚言:指得到一句虚假的承诺。
望诚:当作是真实。
意思是知道是虚言,但是当作真的信,表明陈皇后的痴心。
离宫,帝王在正宫之外所用的宫室,这里指长门宫。
修:置办,整治。
薄具:指菲薄的肴馔饮食,自谦的话。
曾:表语气的副词,乃,竟。
幸临:光降。
廓:空阔。
独潜:独自深居。
专精:用心专一,指一心一意想念皇帝。
漂漂:同“飘飘”。
兰台:美丽的台榭。
怳怳:同“恍恍”,心神不定的样子。
外淫:指走神。
淫:浸润,游走。
郁:郁积。
四塞:乌云密布的样子。
窈窈:幽暗的样子。
殷殷:雷声沉重的样子。
起:开。
闺:宫中小门。
帷幄:帷帐。
襜襜:摇动的样子。
交:交错。
相纷:重叠。
芳:指香气。
訚訚:中正、和悦,形容香气浓烈。
玄猨:黑猿。
猨,同“猿”。
翡翠:鸟名。
胁翼:收敛翅膀。
萃:集。
鸾凤:指鸾鸟和凤凰。
翔而北南:飞到北又飞到南。
用鸟的自由相会来反衬人物的心情。
心凭噫(yī)而不舒兮,邪气壮而攻中。
下兰台而周览兮,步从容于深宫。
正殿块以造天兮,郁并起而穹(qióng)崇。
间徙倚于东厢兮,观夫靡(mí)靡而无穷。
挤玉户以撼金铺兮,声噌(chēng)吰(hóng)而似钟音。
千万感伤不能平静,沉重积压在心。
下兰台更茫然,深宫徘徊,直至黄昏。
雄伟的宫殿像上苍的神工,高耸着与天堂为邻。
依东厢倍加惆怅,伤心这繁华红尘。
玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,回声好像清脆钟响。
凭:气满。
噫:叹气。
壮:盛。
攻中:攻心。
步从容:犹开首之“步逍遥”。
块:屹立的样子。
造天:及天。
造:到,达。
郁:形容宫殿雄伟、壮大。
穹崇:高大的样子。
间:间或,有时。
徙倚:徘徊。
靡靡:纤美。
挤:用身体接触排挤。
撼:动。
噌吰:钟声。
刻木兰以为榱(cuī)兮,饰文杏以为梁。
罗丰茸(róng)之游树兮,离楼梧而相撑。
施瑰木之欂(bó)栌(lú)兮,委参差以槺(kāng)梁。
时仿佛以物类兮,象积石之将(qiāng)将。
五色炫以相曜(yào)兮,烂耀耀而成光。
致(zhì)错石之瓴(líng)甓(pì)兮,象瑇(dài)瑁(mào)之文章。
张罗绮之幔(màn)帷(wéi)兮,垂楚组之连纲。
木兰木雕刻的椽,文杏木装潢的梁。
豪华的浮雕,密丛丛而堂皇。
拱木华丽,参差不齐奋向上苍。
模糊中生动的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。
色彩缤纷耀眼欲炫,灿烂发出奇光。
宝石刻就的砖瓦,柔润的像玳瑁背上的纹章。
床上的帷幔常打开,玉带始终钩向两旁。
榱:屋椽。
文杏:木名,或以为即银杏树。
以上二句形容建筑材料的华美。
罗:集。
丰茸:繁饰的样子。
游树:浮柱,指屋梁上的短柱。
离楼:众木交加的样子。
梧:屋梁上的斜柱。
瑰木:瑰奇之木。
欂栌:指斗拱。
斗拱是我国木结构建筑中柱与梁之间的支承构件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱与拱之间的方斗形垫木)纵横交错,层层相叠而成,可使屋檐逐层外伸。
委:堆积。
参差:指斗、拱纵横交错、层层相叠的样子。
槺:同“口”,空虚的样子。
“时仿佛”二句:经常拿不定这些宫殿拿什么来比类呢,就好像那积石山一样高峻。
积石:指积石山。
将将,高峻的样子。
炫:形容词,明亮。
曜:动词,照耀。
耀耀:光明闪亮的样子。
致:《说文》:“致,密也”。
错石:铺设各种石块。
瓴甓:砖块。
瑇瑁:即玳瑁。
文章:花纹。
罗绮:有花纹的丝织品。
幔:帐幕。
帷:帐子。
组:绶带,这里是用来系幔帷。
楚组,楚所产者有名。
连纲:指连结幔帷的绳带。
抚柱楣(méi)以从容兮,览曲台之央央。
白鹤噭(jiào)以哀号兮,孤雌(cí)跱(zhì)于枯杨。
日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂。
悬明月以自照兮,徂(cú)清夜于洞房。
援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。
案流徵(zhǐ)以却转兮,声幼(yāo)妙而复扬。
贯历览其中操兮,意慷慨而自卬(áng)。
左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。
舒息悒(yì)而增欷(xī)兮,蹝(xǐ)履起而彷徨。
揄(yú)长袂(mèi)以自翳(yì)兮,数昔日之諐(qiān)殃。
无面目之可显兮,遂颓思而就床。
抟(tuán)芬若以为枕兮,席荃(quán)兰而茝(chǎi)香。
深情的抚摸着玉柱,曲台紧傍着未央宫。
白鹤哀哀长鸣,孤单的困居在枯杨。
又是绝望的长夜,千种忧伤都付与空堂。
只有天上的明月照着我,清清的夜,紧逼洞房。
抱瑶琴想弹出别的曲调,这哀思难遣地久天长。
琴声转换曲调,从凄恻渐渐而飞扬。
包含着爱与忠贞,意慷慨而高昂。
宫女闻声垂泪,泣声织成一片凄凉。
含悲痛而唏嘘,已起身却再彷徨。
举衣袖遮住满脸的泪珠,万分懊悔昔日的张狂。
没有面目再见人,颓然上床。
荃兰茝等做成的枕头席子,散发着以兰茝的草香。
抚:摸。
柱楣:柱子和门楣。
曲台:宫殿名,李善注说是在未央宫东面。
央央:广大的样子。
噭:鸟鸣。
孤雌:失偶的雌鸟。
跱:同“峙”,立。
望绝:望不来。
怅:愁怅,悲伤。
托:指托身。
徂:往,这里指经历。
“援雅琴”二句:是说拿出好琴却弹不出正调,抒发愁思但知道这不能维持长久。
流:这里指转调。
徵:徵调式。
案:同“按”,指弹奏。
幼妙:同“要妙”,指声音轻细。
贯:连贯,贯通。
这句是说将这些琴曲连贯起来可以看出我内心的情操。
卬:昂扬。
自卬:自我激励。
左右:指周围的人。
涕:眼泪。
流离:流泪的样子。
从横:同“纵横”。
舒:展,吐。
息悒:叹息忧闷。
欷:哭后的余声,抽泣声。
蹝履:趿着鞋子。
揄:揭起。
袂:衣袖。
自翳:自掩其面。
翳:遮蔽。
数:计算,回想。
諐殃:过失和罪过。
諐,同“愆”。
抟:团拢。
芬若:香草名。
这句说以荃、兰、茝等香草为席。
忽寝(qǐn)寐(mèi)而梦想兮,魄若君之在旁。
惕寤觉而无见兮,魂迋(kuāng)迋若有亡。
众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。
观众星之行列兮,毕昴(mǎo)出于东方。
望中庭之蔼(ǎi)蔼兮,若季秋之降霜。
夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。
澹(dàn)偃(yǎn)蹇(jiǎn)而待曙兮,荒亭亭而复明。
妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。
忽然在梦境中醒来,隐约又躺在郎君的身旁。
蓦然惊醒一切虚幻,魂惶惶若所亡。
鸡已啼而仍是午夜,挣扎起独对月光。
看那星辰密密横亘穹苍,毕卯星已移在东方。
庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。
夜深深如年,郁郁心怀,多少感伤。
再不能入睡等待黎明,乍明复暗,是如此之长。
唯有自悲感伤,年年岁岁,永不相忘。
魄:魂魄,指梦境。
若君之在旁:就像君在我身旁。
惕寤:指突然惊醒。
惕:心惊。
寤:醒。
迋迋:恐惧的样子。
若有亡:若有所失。
愁予:使我愁。
月之精光:即月光。
毕、昴:二星宿名,本属西方七宿,《文选》李善注谓五六月间(指旧历)出于东方。
蔼蔼:月光微弱的样子。
季秋:深秋。
降霜:后人诗歌谓月光如霜所本。
曼曼:同“漫漫”,言其漫长。
若岁:像是经历了一年。
郁郁:愁苦郁结不散。
更:历。
不可再更:过去的日子不可重新经历。
澹:摇动。
偃蹇:伫立的样子。
是说夜不成寐,伫立以待天明。
荒:将明而微暗的样子。
亭亭:久远的样子。
是说天亮从远处开始。
妾人:自称之辞。
究:终。
不敢忘:不敢忘君。
作品背景
《长门赋》载于李善注《文选》卷一六。
其序言提到西汉司马相如作于汉武帝时。
但由于序言提及武帝的谥号,司马相如不可能知道,而且史书上也没有记载汉武帝对陈皇后复幸之事。
所以有人认为《长门赋》是后人伪作。
文言文
更多 »