洛神赋文言文

  1. 九五查询
  2. 文言文查询
  3. 洛神赋文言文
洛神赋文言文 曹植 /两汉

作品原文

  黄初三年,余朝京师,还济洛川。
古人有言:斯水之神,名曰宓妃。
感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。
其词曰:

  余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。
日既西倾,车殆马烦。
尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。
于是精移神骇,忽焉思散。
俯则未察,仰以殊观。
睹一丽人,于岩之畔。
乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?
彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。
然则君王之所见,无乃是乎!其状若何?
臣愿闻之。
”`

  余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。
荣曜秋菊,华茂春松。
髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。
远而望之,皎若太阳升朝霞;
迫而察之,灼若芙蕖出渌波。
秾纤得衷,修短合度。
肩若削成,腰如约素。
延颈秀项,皓质呈露。
芳泽无加,铅华弗御。
云髻峨峨,修眉联娟。
丹唇外朗,皓齿内鲜。
明眸善睐,靥辅承权。
瓌姿艳逸,仪静体闲。
柔情绰态,媚于语言。
奇服旷世,骨像应图。
披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。
戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。
践远游之文履,曳雾绡之轻裾。
微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。
于是忽焉纵体,以遨以嬉。
左倚采旄,右荫桂旗。
攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。

  余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。
无良媒以接欢兮,托微波而通辞。
愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。
嗟佳人之信修,羌习礼而明诗。
抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。
执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。
感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。
收和颜而静志兮,申礼防以自持。

  于是洛灵感焉,徙倚彷徨。
神光离合,乍阴乍阳。
竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。
践椒途之郁烈,步蘅薄而流芳。
超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。
尔乃众灵杂沓,命俦啸侣。
或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。
从南湘之二妃,携汉滨之游女。
叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。
扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。
体迅飞凫,飘忽若神。
凌波微步,罗袜生尘。
动无常则,若危若安;
进止难期,若往若还。
转眄流精,光润玉颜。
含辞未吐,气若幽兰。
华容婀娜,令我忘餐。

  于是屏翳收风,川后静波。
冯夷鸣鼓,女娲清歌。
腾文鱼以警乘,鸣玉銮以偕逝。
六龙俨其齐首,载云车之容裔。
鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。
于是越北沚,过南冈,纡素领,回清扬。
动朱唇以徐言,陈交接之大纲。
恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。
抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。
悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。
无微情以效爱兮,献江南之明珰。
虽潜处于太阴,长寄心于君王。
忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。

  于是背下陵高,足往神留。
遗情想像,顾望怀愁。
冀灵体之复形,御轻舟而上溯。
浮长川而忘反,思绵绵而增慕。
夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。
命仆夫而就驾,吾将归乎东路。
揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。

译注对照

黄初三年,余朝京师,还济洛川。
古人有言:斯水之神,名曰宓(fú)妃。
感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。
其词曰:
黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。
古人曾说此水之神名叫宓妃。
因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。
赋文云:
洛神:传说古帝宓羲氏之女溺死洛水而为神,故名洛神,又名宓妃。
黄初:魏文帝曹丕年号,公元—年。
京师:京城,指魏都洛阳。
济:渡。
洛川:即洛水,源出陕西,东南入河南,流经洛阳。
斯水:此水,指洛川。
宋玉对楚王神女之事:传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,都记载宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女事。

余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘(huán)(yuán),经通谷,陵景山。
日既西倾,车殆(dài)马烦。
尔乃税(shuì)驾乎蘅(héng)(gāo),秣(mò)驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。
于是精移神骇(hài),忽焉思散。
俯则未察,仰以殊观。
睹一丽人,于岩之畔。
乃援御者而告之曰:“尔有觌(dí)于彼者乎?
彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。
然则君王之所见,无乃是乎!其状若何?
臣愿闻之。

我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。
这时日已西下,车困马乏。
于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。
自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。
于是不觉精神恍惚,思绪飘散。
低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。
我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?
那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。

京域:京都地区,指洛阳。
言:语助词。
东藩:东方藩国,指曹植的封地。
黄初三年,曹植被立为鄄(juàn)城(即今山东鄄城县)王,城在洛阳东北方向,故称东藩。
伊阙:山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南。
轘辕:山名,在今河南偃师县东南。
通谷:山谷名。
在洛阳城南。
陵:登。
景山:山名,在今偃师县南。
殆:通“怠”,懈怠。
一说指危险。
烦:疲乏。
尔乃:承接连词,于是就。
税驾:停车。
税,舍、置。
驾,车乘总称。
蘅皋:生着杜蘅的河岸。
蘅,杜蘅,香草名。
皋,岸。
秣驷:喂马。
驷,一车四马,此泛指驾车之马。
芝田:种着灵芝草的田地,此处指野草繁茂之地。
一说为地名,指河南巩县西南的芝田镇。
容与:悠然安闲貌。
阳林:地名。
流眄:纵目四望。
眄,斜视。
一作“流盼”,目光流转顾盼。
精移神骇:神情恍惚。
骇,散。
忽焉:急速貌。
思散:思绪分散,精神不集中。
殊观:少见的异常现象。
岩之畔:山岩边。
援:以手牵引。
御者:车夫。
觌:看见。

余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。
荣曜(yào)秋菊,华茂春松。
(fǎng)(fú)兮若轻云之蔽月,飘飖(yáo)兮若流风之回雪。
远而望之,皎若太阳升朝霞;
迫而察之,灼若芙蕖(qú)出渌(lù)波。
秾纤得衷,修短合度。
肩若削成,腰如约素。
延颈秀项,皓(hào)质呈露。
芳泽无加,铅华弗御。
云髻(jì)峨峨,修眉联娟。
丹唇外朗,皓齿内鲜。
明眸善睐(lài),靥(yè)辅承权。
(guī)姿艳逸,仪静体闲。
柔情绰(chuò)态,媚于语言。
奇服旷世,骨像应图。
披罗衣之璀粲(càn)兮,珥(ěr)瑶碧之华琚。
戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。
践远游之文履,曳(yè)雾绡(xiāo)之轻裾(jū)
微幽兰之芳蔼兮,步踟(chí)(chú)于山隅(yú)
于是忽焉纵体,以遨以嬉。
左倚采旄(máo),右荫桂旗。
(rǎng)皓腕于神浒兮,采湍(tuān)濑之玄芝。

我告诉他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。
容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。
她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。
远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;
近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。
她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。
既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。
她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。
洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。
她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。
头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。
她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。
忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。

“翩若”二句:翩然若惊飞的鸿雁,蜿蜒如游动的蛟龙。
翩,鸟疾飞的样子,此处指飘忽摇曳的样子。
惊鸿,惊飞的鸿雁。
婉,蜿蜒曲折。
这两句是写洛神的体态轻盈宛转。
荣,丰盛。
曜,日光照耀。
华茂,华美茂盛。
这两句是写洛神容光焕发充满生气。
“仿佛”二句:时隐时现象轻云遮住月亮,浮动飘忽似回风旋舞雪花。
仿佛,若隐若现的样子。
飘飖,飞翔貌。
回,回旋,旋转。
皎:洁白光亮。
太阳升朝霞:太阳升起于朝霞之中。
迫:靠近。
灼:鲜明,鲜艳。
芙蕖:一作“芙蓉”,荷花。
渌:水清貌。
以上两句是说,不论远远凝望还是靠近观看,洛神都是姿容绝艳。
秾:花木繁盛。
此指人体丰腴。
纤:细小。
此指人体苗条。
修短:长短,高矮。
以上两句是说洛神的高矮肥瘦都恰到好处。
“肩若”二句:肩窄如削,腰细如束。
削成,形容两肩瘦削下垂的样子。
约素,一束白绢。
素,白细丝织品。
这两句是写洛神的肩膀和腰肢线条圆美。
延、秀:均指长。
颈:脖子的前部。
项:脖子的后部。
皓:洁白。
呈露:显现,外露。
泽:润肤的油脂。
铅华,粉。
古代烧铅成粉,故称铅华。
弗御,不施。
御,用。
云髻:发髻如云。
峨峨:高耸貌。
联娟:微曲貌。
朗,明润。
鲜,光洁。
眸:目中瞳子。
睐:顾盼。
靥:酒窝。
辅:面颊。
承权:在颧骨之下。
权,颧骨。
瓌:同“瑰”,奇妙。
艳逸:艳丽飘逸。
仪:仪态。
闲:娴雅。
绰:绰约,美好。
奇服:奇丽的服饰。
旷世:举世唯有。
旷,空。
骨像:骨格形貌。
应图:指与画中人相当。
璀粲:鲜明貌。
一说为衣动的声音。
珥:珠玉耳饰。
此用作动词,作佩戴解。
瑶、碧:均为美玉。
华琚:刻有花纹的佩玉。
琚:佩玉名。
翠:翡翠。
首饰:指钗簪一类饰物。
践:穿,着。
远游:鞋名。
文履:饰有花纹图案的鞋。
曳:拖。
雾绡:轻薄如雾的绡。
绡,生丝。
裾:裙边。
微:轻微。
芳蔼:香气。
踟蹰:徘徊。
隅:角。
“于是”二句:忽然又飘然轻举,且行且戏。
纵体,身体轻举貌。
遨,游。
采旄:彩旗。
采,同“彩”。
旄,旗竿上旄牛尾饰物,此处指旗。
桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的华美。
攘:此指挽袖伸出。
神浒:为神所游之水边地。
浒,水边泽畔。
湍濑:石上急流。
玄芝:黑色芝草,相传为神草。

余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。
无良媒以接欢兮,托微波而通辞。
愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。
(jiē)佳人之信修兮,羌习礼而明诗。
抗琼(qióng)(dì)以和予兮,指潜渊而为期。
执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。
感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。
收和颜而静志兮,申礼防以自持。

我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。
因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。
但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。
可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。
我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。
因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。

振荡:形容心动荡不安。
怡,悦。
“无良媒”二句:没有合适的媒人去通接欢情,就只能借助微波来传递话语。
微波,一说指目光。
诚素:真诚的情意。
素,同“愫”,情愫。
要:同“邀”,约请。
信修:确实美好。
修,美好。
羌:发语词。
习礼:懂得礼法。
明诗:善于言辞。
这句意指有很好的文化教养。
抗:举起。
琼珶:美玉。
和:应答。
“指潜渊”句:指深水发誓,约期相会。
潜渊,深渊,一说指洛神所居之地。
期,会。
眷眷:依恋貌。
款实:诚实。
斯灵:此神,指宓妃。
我欺:即欺我。
交甫:郑交甫。
弃言:背弃承诺。
狐疑:疑虑不定。
因为想到郑交甫曾经被仙女遗弃,故此内心产生了疑虑。
收和颜:收起和悦的容颜。
静志:镇定情志。
申:施展。
礼防:礼法,礼能防乱,故称礼防。
自持:自我约束。

于是洛灵感焉,徙倚彷徨。
神光离合,乍阴乍阳。
(sǒng)轻躯以鹤立,若将飞而未翔。
践椒途之郁烈,步蘅薄而流芳。
超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。
尔乃众灵杂沓(tà),命俦啸侣。
或戏清流,或翔神渚(zhǔ),或采明珠,或拾翠羽。
从南湘之二妃,携汉滨之游女。
叹匏(páo)瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。
扬轻袿(guī)之猗(yī)靡兮,翳(yì)修袖以延伫。
体迅飞凫(fú),飘忽若神。
凌波微步,罗袜生尘。
动无常则,若危若安;
进止难期,若往若还。
转眄(miǎn)流精,光润玉颜。
含辞未吐,气若幽兰。
华容婀娜,令我忘餐。

这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。
她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;
又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。
忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。
于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。
洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。
时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;
时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。
她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。
她动止没有规律,像危急又像安闲;
进退难以预知,像离开又像回返。
她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。
她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。

徙倚:留连徘徊。
“神光”二句:洛神身上放出的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。
竦:耸。
鹤立:形容身躯轻盈飘举,如鹤之立。
椒途:涂有椒泥的道路,一说指长满香椒的道路。
椒,花椒,有浓香。
蘅薄:杜蘅丛生地。
流芳:散发香气。
“超长吟”二句:怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。
超,惆怅。
永慕,长久思慕。
厉,疾。
弥,久。
众灵:众仙。
杂沓:纷纭,多而乱的样子。
命俦啸侣:招呼同伴。
俦,伙伴、同类。
渚:水中高地。
翠羽:翠鸟的羽毛。
南湘之二妃:指娥皇和女英。
据刘向《列女传》载,尧以长女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于苍梧。
二妃往寻,自投湘水而死,为湘水之神。
汉滨之游女:汉水之女神,即前注中郑交甫所遇之神女。
“叹匏瓜”二句:为匏瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。
匏瓜,星名,又名天鸡,在河鼓星东。
无匹,无偶。
牵牛,星名,又名天鼓,与织女星各处天河之旁。
相传每年七月七日才得一会。
袿:妇女的上衣。
猗靡:随风飘动貌。
翳:遮蔽。
延伫:久立。
凫:野鸭。
凌,踏。
尘,指细微四散的水沫。
难期:难料。
“转眄”句:转眼顾盼之间流露出奕奕神采。
流精,形容目光流转而有光彩。
“气若”句:形容气息香馨如兰。

于是屏翳(yì)收风,川后静波。
(píng)夷鸣鼓,女娲清歌。
腾文鱼以警乘,鸣玉銮(luán)以偕逝。
六龙俨其齐首,载云车之容裔(yì)
鲸鲵(ní)踊而夹毂(gǔ),水禽翔而为卫。
于是越北沚(zhǐ),过南冈,纡(yū)素领,回清扬。
动朱唇以徐言,陈交接之大纲。
恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。
抗罗袂(mèi)以掩涕兮,泪流襟之浪浪。
(dào)良会之永绝兮,哀一逝而异乡。
无微情以效爱兮,献江南之明珰(dāng)
虽潜处于太阴,长寄心于君王。
忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。

在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。
飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。
六龙齐头并进,驾着云车从容前行。
鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫。
车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。
只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。
说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。
自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。
洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。

屏翳:传说中的众神之一,司职说法不一,或以为是云师,或以为是雷师,或以为是雨师,在此篇中被曹植视作风神。
川后:传说中的河神。
冯夷:传说中的水神。
女娲:女神名,相传笙簧是她所造,所以这里说“女娲清歌”。
腾,升。
文鱼,神话中一种能飞的鱼。
警乘,警卫车乘。
玉銮,鸾鸟形的玉制车铃,动则发声。
偕逝,俱往。
六龙:相传神出游多驾六龙。
俨:庄严的样子。
齐首:六龙齐头并进。
云车:相传神以云为车。
容裔:即“容与”,舒缓安详貌。
鲸鲵:即鲸鱼。
水栖哺乳动物,雄者称鲸,雌者称鲵。
毂:车轮中用以贯轴的圆木,这里指车。
沚:水中小块陆地。
“纡素领”二句:洛神不断回首顾盼。
纡,回。
素领,白皙的颈项。
清扬,形容女性清秀的眉目。
交接:结交往来。
盛年:少壮之年。
莫当:无匹,无偶,即两人不能结合。
抗:举。
袂,衣袖。
浪浪,水流不断貌。
效爱:致爱慕之意。
明珰:以明月珠作的耳珰。
潜处,深处,幽居。
太阴,众神所居之处。
君王,指曹植。
不悟,不见,未察觉。
所舍,停留、止息之处。
宵,通“消”,消失。
蔽光,隐去光彩。

于是背下陵高,足往神留。
遗情想像,顾望怀愁。
冀灵体之复形,御轻舟而上溯(sù)
浮长川而忘反,思绵绵而增慕。
夜耿(gěng)耿而不寐,沾繁霜而至曙(shǔ)
命仆夫而就驾,吾将归乎东路。
揽騑(fēi)(pèi)以抗策,怅盘桓而不能去。

于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。
余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;
回首顾盼,更是愁绪萦怀。
满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。
行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。
我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。

背下:离开低地。
陵高:登上高处。
遗情:留情,情思留连。
想象:指思念洛神的美好形象。
灵体:指洛神。
上溯:逆流而上。
长川:指洛水。
耿耿:心神不安的样子。
“揽騑辔”二句:当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。
騑:车旁之马。
古代驾车称辕外之马为騑或骖,此泛指驾车之马。
辔,马缰绳。
抗策,犹举鞭。
盘桓,徘徊不进貌。

作品背景

  曹植此赋据序所言,系其于魏文帝黄初三年(222年)入朝京师洛阳后,在回封地鄄城途中经过洛水时,“感宋玉对楚王神女之事”而作。
当时,曹丕刚即帝位不久,即杀了曹植的密友丁仪、丁廙二人。
曹植本人在就国后也为监国谒者奏以“醉酒悖慢,劫胁使者”,被贬安乡侯,后改封鄄城侯,再立为鄄城王。



友情链接: 九五查询  古籍史书  老黄历  
免责说明:本站内容全部由九五查询从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2025 95cx.com All Rights Reserved. 九五查询(95cx.com)鄂ICP备2022010353号-6