答苏武书文言文

  1. 九五查询
  2. 文言文查询
  3. 答苏武书文言文
答苏武书文言文 李陵 /两汉

作品原文

  子卿足下:

  勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。
远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?
昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然?

  自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。
终日无睹,但见异类。
韦韝毳幕,以御风雨;
羶肉酪浆,以充饥渴。
举目言笑,谁与为欢?
胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。
凉秋九月,塞外草衰。
夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。
晨坐听之,不觉泪下。
嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!

  与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;
妻子无辜,并为鲸鲵;
身负国恩,为世所悲。
子归受荣,我留受辱,命也如何?
身出礼义之乡,而入无知之俗;
违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。
功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。
每一念至,忽然忘生。
陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。
左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。
异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。

  嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。

  昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。
五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;
出天汉之外,入强胡之域;
以五千之众,对十万之军;
策疲乏之兵,当新羁之马。
然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。
陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。
匈奴既败,举国兴师。
更练精兵,强逾十万。
单于临阵,亲自合围。
客主之形,既不相如;
步马之势,又甚悬绝。
疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。
死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。
兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。
当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。
单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。

  昔高皇帝以三十万众,困于平城。
当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。
况当陵者,岂易为力哉?
而执事者云云,苟怨陵以不死。
然陵不死,罪也;
子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?
宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?
然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。
昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。
何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。

  足下又云:“汉与功臣不薄。
”`
子为汉臣,安得不云尔乎?
昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。
其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。
彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?
陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。
此功臣义士所以负戟而长叹者也。
何谓不薄哉?
且足下昔以单车之使,适万乘之虏。
遭时不遇,至于伏剑不顾;
流离辛苦,几死朔北之野。
丁年奉使,皓首而归;
老母终堂,生妻去帷。
此天下所希闻,古今所未有也。
蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?
陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。
闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。
而妨功害能之臣,尽为万户侯;
亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。
子尚如此,陵复何望哉?
且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。
陵虽孤恩,汉亦负德。
昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。
”`
陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?
男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?
愿足下勿复望陵。

  嗟乎子卿,夫复何言?
相去万里,人绝路殊。
生为别世之人,死为异域之鬼。
长与足下生死辞矣。
幸谢故人,勉事圣君。
足下胤子无恙,勿以为念。
努力自爱,时因北风,复惠德音。
李陵顿首。

译注对照

子卿足下:
子卿足下:
子卿:苏武字。
足下:古代用以称上级或同辈的敬词,周代、秦代时多以之称君主,后世则多用于同辈之间。

勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。
远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?
昔者不遗,远辱还答,慰诲(huì)勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨(kǎi)然?

您辛勤地宣扬美德,在太平盛世当官,美名流传于四方,真是值得庆幸啊!我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的。
遥望南方,怀念故人,怎能不满含深情?
以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷勤地安慰、教诲,超过了骨肉之情。
我虽然愚钝,又怎能不感慨万端?

令德:美德。
令,美。
策名:臣子的姓名书写在国君的简策上。
这里指做官。
《左传·僖公二十三年》:“策名委质。
”清时:政治清明的时世。
此处指昭帝在位之际。
荣问:好名声。
问通“闻”。
休畅:吉祥顺利。
休,美。
畅,通。
幸甚:这里表示为对方的处境顺利而高兴。
异国:此指匈奴。
风:此处指怀念对象的风采。
依依:恋恋不舍之状。
辱:承蒙,书信中常用的谦词。
敏:聪慧。
然:此处作动词“慨”的词尾。

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。
终日无睹,但见异类。
韦韝(gōu)(cuì)幕,以御风雨;
(shān)肉酪(lào)浆,以充饥渴。
举目言笑,谁与为欢?
胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。
凉秋九月,塞外草衰。
夜不能寐(mèi),侧耳远听,胡笳(jiā)互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。
晨坐听之,不觉泪下。
(jiē)乎子卿,陵独何心,能不悲哉!
我从投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。
整天看不见别的,只见到些异族之人。
我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,也只能靠它们来抵御风雨;
吃不惯腥羶的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴。
眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?
胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。
深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。
清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水。
唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲伤?

异类:古代对少数民族的贬称。
此处指匈奴。
韦韝:皮革制的长袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。
毳幕:毛毡制成的帐篷。
羶(shān)肉:带有腥臭气味的羊肉。
酪浆:牲畜的乳浆。
玄冰:黑色的冰。
形容冰结得厚实,极言天气寒冷。
胡笳:古代我国北方民族的管乐,其音悲凉。
此处指胡笳吹奏的音乐。
嗟乎:叹词。
独:反诘副词,有“难道”的意思。

与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮(lù)
妻子无辜,并为鲸(jīng)(ní)
身负国恩,为世所悲。
子归受荣,我留受辱,命也如何?
身出礼义之乡,而入无知之俗;
违弃君亲之恩,长为蛮夷(yí)之域,伤已!令先君之嗣(sì),更成戎(róng)狄之族,又自悲矣。
功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。
每一念至,忽然忘生。
陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘(rǎng)臂忍辱,辙(zhé)复苟(gǒu)活。
左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。
异方之乐,只令人悲,增忉(dāo)(dá)耳。

同您分别以后,更加无聊。
上念老母,在垂暮之年还被杀戮;
妻子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害。
我自己辜负了国家之恩,被世人所悲怜。
您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱。
这是命中注定,有什么办法?
我出身于讲究礼义的国家,却进入对礼义茫然无知的社会。
背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域,真是伤心极了!让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。
我在与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价,辜负了我微小的诚意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。
我不难刺心来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱。
因此常常愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。
周围的人,见我这样,用不中听的话来劝告勉励,可是,异国的快乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。

临年:达到一定的年龄。
此处指已至暮年。
鲸鲵:鲸鱼雄的叫“鲸”,雌的叫“鲵”。
原指凶恶之人,《左传·宣公十二年》:“古者明王伐不敬,取其鲸鲵而封之,以为大戮。
”此处借指被牵连诛戮的人。
先君:古人对自己已故父亲的尊称,此处指李当户。
当户早亡,李陵为其遗腹子。
嗣:后代,子孙。
戎狄:古代对少数民族的贬称,与前面“蛮夷”均指匈奴。
蒙:受到。
明察:指切实公正的了解。
孤负:亏负。
后世多写作“辜负”。
区区:小,少。
此处作诚恳解。
刺心:自刺心脏,意指自杀。
已矣:表绝望之辞。
攘臂:捋起袖口,露出手臂,是准备劳作或搏斗的动作。
《孟子·尽心下》载,晋勇士冯妇能杀猛虎,后来要做善人,便发誓不再打虎。
可是,一次遇上众人制服不了老虎的险情,冯妇虽然明知会因违背做善人的诺言(不打虎)而受耻笑,仍然“攮臂下车”去打虎。
文中暗用冯妇之典为作者开脱。
忉怛:悲痛。

嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。

唉,子卿!人们的相互了解,贵在相互知心。
前一封信匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再作简略叙述。

昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。
五将失道,陵独遇战,而裹(guǒ)万里之粮,帅徒步之师;
出天汉之外,入强胡之域;
以五千之众,对十万之军;
策疲乏之兵,当新羁(jī)之马。
然犹斩将搴(qiān)旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭(xiāo)帅,使三军之士,视死如归。
陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。
匈奴既败,举国兴师。
更练精兵,强逾(yú)十万。
单于临阵,亲自合围。
客主之形,既不相如;
步马之势,又甚悬绝。
疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。
死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏(lǔ),胡马奔走。
兵尽矢(shǐ)穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。
当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。
(chán)于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。

从前先帝授予我步兵五千,出征远方。
五员将领迷失道路,我单独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队;
出了国境之外,进入强胡的疆土;
以五千士兵,对付十万敌军;
指挥疲敝不堪的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。
但是,依然斩敌将,拔敌旗,追逐败逃之敌。
在肃清残敌时,斩杀其骁勇将领,使我全军将士,都能视死如归。
我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗以为,此时的战功,是其他情况下所难以相比的了。
匈奴兵败后,全国军事动员,又挑选出十万多精兵。
单于亲临阵前,指挥对我军的合围。
我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊。
疲兵再战,一人要敌千人,但仍然带伤忍痛,奋勇争先。
阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器。
但是,我只要振臂一呼,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,迫使敌骑逃奔。
兵器耗尽,箭也射完,手无寸铁,还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去。
在这时刻,天地好像为我震怒,战士感奋地为我饮泣。
单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师,不料叛逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败。

先帝:已故的皇帝,指汉武帝。
绝域:极远的地域。
此处指匈奴居住地区。
五将:五员将领,姓名不详。
《汉书》未载五将失道的事,惟《文选》李善注载:“《集》表云:‘臣以天汉二年到塞外,寻被诏书,责臣不进。
臣辄引师前。
到浚稽山,五将失道。
’”天汉:武帝年号。
文中指汉朝控制的区域。
当:挡。
这里指抵御。
搴:拔取。
奔:逃跑的。
灭迹扫尘:喻肃清残敌。
枭帅:骁勇的将帅。
希:少,与“稀”通。
难堪:难以相比。
堪,胜(shēng)。
练:同“拣”,挑选。
单于:匈奴君长的称号。
相如:相比。
如,及,比。
悬绝:相差极远。
扶:支持,支撑。
乘:凌驾,此处有不顾的意思。
《汉书·李陵传》:“士卒中矢伤,三创者载辇,两创者将车,一创者持兵战。
”决命争首:效命争先。
干戈:此处指兵器。
徒首:光着头,意指不穿防护的甲衣。
饮血:指饮泣。
形容极度悲愤。
《文选》李善注:“血即泪也。
”引还:退兵返回。
引,后退。
贼臣:指叛投匈奴的军候管敢。

昔高皇帝以三十万众,困于平城。
当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。
况当陵者,岂易为力哉?
而执事者云云,苟怨陵以不死。
然陵不死,罪也;
子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?
(nìng)有背君亲,捐妻子而反为利者乎?
然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。
昔范蠡(lǐ)不殉(xùn)(kuài)(jī)之耻,曹沬(mèi)不死三败之辱,卒(zú)复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。
何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。

以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。
那时,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,只不过勉强脱身而已。
何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?
而当权者却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国。
不过我未以死殉国,确是罪过;
但您看我难道是贪生怕死的小人吗?
又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对自己有利的人?
既然如此,那么,我之所以不死,是因为想有所作为。
本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。
实在因为徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。
前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因三战三败之辱而自杀,终于,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。
我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的作为。
哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;
计划尚未实行,亲人作刀下之鬼,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊!
“昔高皇帝”二句:是说从前(指公元前年,即汉高祖七年)高祖皇帝(即高祖刘邦)亲率大军三十万驻平城(今山西省大同市东),准备伐匈奴,被冒顿单于带领四十万骑兵围困七日之久。
当:如,像。
为力:用力,用兵。
执事者:掌权者,此指汉朝廷大臣。
苟:但,只。
宁:难道,反诘副词。
此句与上句连用反诘,调换反诘词以免重复。
妻子:妻子、儿女。
“故欲”二句:据《文选》李善注载:“李陵前与苏子卿书云:‘陵前为子卿死之计,所以然者,冀其驱丑虏,翻然南驰,故且屈以求伸。
若将不死,功成事立,则将上报厚恩,下显祖考之明也。
’”灭名:使名声泯灭。
这里“灭名”与“虚死”对应,是取身无谓而死、名也随之俱灭之意。
昔范蠡不殉会稽之耻:前年(鲁哀公元年)越王勾践兵败,率五千人被围在会稽山,向吴王夫差求和,范蠡作为人质前往吴国,并未因求和之耻自杀殉国。
范蠡,字少伯,春秋楚国宛(今河南省南阳县)人,是辅助勾践振兴越国、兴师灭吴重要谋士。
后至齐,改名鸱夷子皮。
晚年经商,称陶朱公。
曹沬不死三败之辱:曹沬曾与齐国作战,三战三败,并不因屡次受辱而自杀身死。
曹沬,春秋鲁国人,以勇力事鲁庄公。
前年(鲁庄公十三年),齐桓公伐鲁,庄公请和,会盟于柯(今山东省东阿县西南),曹沬以匕首劫持桓公,迫使他全部归还战争中侵占的鲁国土地。
卒复勾践之仇:指勾践灭吴,夫差自杀。
报鲁国之羞:此句指柯盟追回齐国侵地。
椎心、泣血:形容极度悲伤。
椎,用椎打击。
泣血,悲痛无声的哭。

足下又云:“汉与功臣不薄。
”子为汉臣,安得不云尔乎?
昔萧樊(fán)囚絷(zhí),韩彭葅(zū)(hǎi),晁(cháo)错受戮(lù),周魏见辜(gū)
其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。
彼二子之遐(xiá)举,谁不为之痛心哉?
陵先将军,功略盖天地,义勇冠(guàn)三军,徒失贵臣之意,刭(jǐng)身绝域之表。
此功臣义士所以负戟而长叹者也。
何谓不薄哉?
且足下昔以单车之使,适万乘(shèng)之虏。
遭时不遇,至于伏剑不顾;
流离辛苦,几死朔北之野。
丁年奉使,皓(hào)首而归;
老母终堂,生妻去帷(wéi)
此天下所希闻,古今所未有也。
蛮貊(mò)之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?
陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。
闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。
而妨功害能之臣,尽为万户侯;
亲戚贪佞(nìng)之类,悉为廊庙宰。
子尚如此,陵复何望哉?
且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。
陵虽孤恩,汉亦负德。
昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。
”陵诚能安,而主岂复能眷(juàn)眷乎?
男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽(qǐ)(sǎng),还向北阙(què),使刀笔之吏(lì)弄其文墨邪?
愿足下勿复望陵。

您又说道:“汉朝给功臣的待遇并不菲薄。
”您是汉朝之臣,怎能不说这种话?
可是,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。
其余辅助汉室立下功劳的人士,如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱,其事业也告失败。
最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。
他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?
我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。
这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因。
怎么能说待遇“不薄”呢?
您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;
颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野。
壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。
这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。
异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?
我认为您应当享受封领地、赏千乘的诸侯待遇。
可是,听说您回国后,赏赐不过二百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。
而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;
皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。
您尚且如此,我还有什么希望呢?
像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔。
我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德。
前人说过这样的话:“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。
”但如果我能够安心死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗?
男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能再弯腰下拜,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?
希望您不必再盼着我归汉了。

萧:萧何(?
——前),沛(今江苏省沛县)人,辅助刘邦建立基业,论功第一,封酂侯。
他曾因为请求上林苑(专供皇族畋猎的场所)向老百姓开放而遭囚禁。
樊:樊哙(?
——前),沛人。
从刘邦起兵,屡建功勋,封舞阳侯。
曾因被人诬告与吕后家族结党而被囚拘。
韩:韩信(?
——前),淮阴(今江苏省淮阴市)人,初随项羽,后归刘邦,拜大将,屡建奇功,封楚王,后贬为淮阴侯。
他因要响应陈狶起兵造反,被吕氏斩首。
彭:彭越(?
——前),昌邑(今山东省金乡县西北)人,秦末聚众起兵,后归刘邦,多建军功,封梁王。
他因造反被囚,高祖予以赦免,迁至蜀道,但吕氏仍将他处死,并夷三族。
葅醢:剁成肉酱,是古代一种残酷的死刑。
晁错(前——前):颍川(今河南省中部及南部地,治所在禹县)人。
汉景帝时,他建议削各诸侯国封地。
后吴楚等七国诸侯反,有人认为是削地所致,晁错因而被杀。
周:周勃(?
——前),沛人,从刘邦起事,以军功为将军,拜绛侯。
吕氏死,周勃与陈平共诛诸吕,立汉文帝。
周勃曾被诬告欲造反而下狱。
魏:魏其侯窦婴(?
——前),字王孙,观津(今河北省衡水县东)人,窦太后侄。
汉景帝时,平定吴楚七国之乱有功,封魏其侯。
与灌夫为至交。
汉武帝时,灌夫因与丞相田蚡结仇下狱,窦婴力图相救,受牵连而被诛。
见:受。
辜:罪。
佐命:辅助帝王治理国事。
贾谊(前——前):洛阳(今河南省洛阳市东)人,自幼博学,汉文帝召为博士,迁太中大夫。
积极参与政事,并勇于针砭时弊。
亚夫:即周亚夫(?
——前),周勃之子,封条侯,曾屯军细柳(今陕西省咸阳市西南),以军令严整闻名。
汉景帝时,任太尉,率师平定七国叛乱。
小人:包括排挤贾谊的绛侯周勃,而前文有“周魏见辜”句,谨录备考。
“并受”句:指贾谊被在朝权贵(周勃、灌婴、张相如、冯敬等)排斥,流放长沙;
周亚夫因其子私购御物下狱,被诬谋反,绝食而死。
二子:指贾谊、周亚夫。
《文选》李善注解说:“二子,谓范蠡、曹沬也。
言诸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪耻报功也。
”可备一说。
遐举:原指远行,此处兼指功业。
陵先将军:指李广。
冠:在……之中居第一位。
作动词用。
贵臣:指卫青。
卫青为大将军伐匈奴,李广为前将军,被遣出东道,因东道远而难行,迷惑失路,被卫青追逼问罪,含愤自杀。
戟:古兵器,合戈矛为一体,可以直刺、横击。
万乘:一万辆车。
古代以万乘称君主。
文中武力强盛的大国。
虏:古代对少数民族的贬称。
此指匈奴。
伏剑:以剑自杀。
此句是说,苏武在卫律逼降时,引佩刀自刺的事。
朔北:北方。
这里指匈奴地域。
丁年:成丁的年龄,即成年。
这里强调苏武出使时正处壮年。
皓首:年老白头。
皓,光亮、洁白。
终堂:死在家里。
终:死。
去帷:改嫁。
去,离开。
蛮貊:泛指少数民族。
这里指匈奴。
貊,古代对居于东北地区民族的称呼。
茅土之荐:指赐土地、封诸侯。
古代帝王社祭之坛共有五色土,分封诸侯则按封地方向取坛上一色土,以茅包之,称茅土,给所封诸侯在国内立社坛。
千乘之赏:也指封诸侯之位。
古代诸侯称千乘之国。
典属国:官名。
掌管民族交往事务,位在三公之下,属官有九译令。
秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。
加:施。
这里有奖赏之意。
万户侯:食邑万户之侯。
文中指受重赏、居高位者。
廊庙:殿四周的廊和太庙,是帝王与大臣议论政事的地方,因此称朝廷为廊庙。
“廊庙宰”,即指朝廷中掌权的人。
厚诛:严重的惩罚。
孤恩:辜负恩情。
恩,此指上对下的好处。
下句“负德”之“德”偏指下对上的功绩。
安:安于死,即视死如归之意。
稽颡:叩首,以额触地。
颡,额。
北阙:原指宫殿北面的门楼,后借指帝王宫禁或朝廷。
刀笔之吏:主办文案的官吏,他们往往通过文辞左右案情的轻重。

(jiē)乎子卿,夫(fú)复何言?
相去万里,人绝路殊(shū)
生为别世之人,死为异域之鬼。
长与足下生死辞矣。
幸谢故人,勉事圣君。
足下胤(yìn)子无恙,勿以为念。
努力自爱,时因北风,复惠德音。
李陵顿首。

唉,子卿!还有什么话可说?
相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也迥然相异。
活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。
我和您永诀,生死都不得相见了。
请代向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主。
您的公子很好,不要挂念。
愿您努力自爱,更盼您时常依托北风的方便不断给我来信。
李陵顿首。

夫:发语词,无义。
幸:希望。
故人:老朋友。
此处指任立政、霍光、上官桀等人。
圣君:指汉昭帝刘弗陵。
胤子:儿子。
苏武曾娶匈奴女为妻,生子名叫苏通国,苏武回国时他仍留在匈奴,汉宣帝时才回到汉朝。
顿首:叩头,书信结尾常用作谦辞。

文学赏析

  《答苏武书》是一篇创作于西汉时期的散文,作者李陵。
天汉二年,李广利率军伐匈奴右贤王,武帝召李陵负责辎重。
李陵请求自率一军,武帝不予增兵,只令路博德为其后援,而路按兵不动,致使李陵步卒五千,深入匈奴,面对数十倍于己的敌军。
苦战之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少无援的军情,单于遂集中兵力围攻,李陵兵尽粮绝,北面受虏。
降匈奴后,曾与被匈奴扣留的苏武数次相见。
始元六年(前81),苏武得归,修书劝李陵归汉,李陵以此书作答。
这封信的主旨是为自己的投降行为解脱。
信中战斗场面写得极有声色,显然是要说明,当时因为双方兵力悬殊,己方将帅的不顾大局,武帝处置(诛陵全家)失当,所以,自己投降完全是出于不得已,进而使读者产生同情;
此外,屡用强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而自己居人篱下,确实产生了强烈的艺术效果。
这篇文章,学者多认为系后人伪作。
但《文选》中收入,当系选自《李陵集》中,故其写作时间最迟不应晚于汉代。

  信中战斗场面写得极有声色,是要说明,当时因为双方兵力悬殊,己方将帅的不顾大局,以及后来武帝处置失当(诛杀李陵全家),所以,他的投降完全是出于不得已,进而使读者产生同情;
此外,屡用强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而他居人篱下,由此产生了强烈的艺术效果。

  这篇文章,学者多认为系后人伪作。
但《文选》中收入,当系选自《李陵集》中,所以该文的写作时间最迟不应晚于汉代。

  前99年(天汉二年),李广利率军伐匈奴右贤王,汉武帝召李陵负责辎重。
李陵请求自率一军,武帝不予增兵,只令路博德为其后援,而路博德按兵不动,致使李陵带着步卒五千,深入匈奴,面对数十倍于己方的敌军。
苦战之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少无援的军情,单于于是集中兵力围攻,李陵兵尽粮绝,北面受虏。
降匈奴后,曾与被匈奴扣留的苏武数次相见。
前81年(始元六年),苏武得归,修书劝李陵归汉,李陵以此书作答。



友情链接: 九五查询  古籍史书  老黄历  
免责说明:本站内容全部由九五查询从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2024 95cx.com All Rights Reserved. 九五查询(95cx.com)鄂ICP备2022010353号-6