友情链接:
九五查询
古籍史书
老黄历
免责说明:本站内容全部由九五查询从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2024 95cx.com All Rights Reserved. 九五查询(95cx.com)鄂ICP备2022010353号-6
免责说明:本站内容全部由九五查询从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2024 95cx.com All Rights Reserved. 九五查询(95cx.com)鄂ICP备2022010353号-6
作品原文
美连娟以修嫭兮,命樔绝而不长。
饰新官以延贮兮,泯不归乎故乡。
惨郁郁其芜秽兮,隐处幽而怀伤。
释舆马于山椒兮,奄修夜之不阳。
秋气憯以凄泪兮,桂枝落而销亡。
神茕茕以遥思兮,精浮游而出畺。
托沈阴以圹久兮,惜蕃华之未央。
念穷极之不还兮,惟幼眇之相羊。
函荾荴以俟风兮,芳杂袭以弥章。
的容与以猗靡兮,缥飘姚虖愈庄。
燕淫衍而抚楹兮,连流视而娥扬。
既激感而心逐兮,包红颜而弗明。
欢接狎以离别兮,宵寤梦之芒芒。
忽迁化而不反兮,魄放逸以飞扬。
何灵魄之纷纷兮,哀裴回以踌躇。
势路日以远兮,遂荒忽而辞去。
超兮西征,屑兮不见。
寖淫敞,寂兮无音。
思若流波,怛兮在心。
乱曰:佳侠函光,陨朱荣兮。
嫉妒闟茸,将安程兮。
方时隆盛,年夭伤兮。
弟子增欷,洿沫怅兮。
悲愁於邑,喧不可止兮。
向不虚应,亦云己兮。
嫶妍太息,叹稚子兮。
懰栗不言,倚所恃兮。
仁者不誓,岂约亲兮?
既往不来,申以信兮。
去彼昭昭,就冥冥兮。
既不新宫,不复故庭兮。
呜呼哀哉,想魂灵兮!
译注对照
美连娟以修嫭(hù)兮,命樔(jiǎo)绝而不长。
饰新官以延贮(zhù)兮,泯不归乎故乡。
惨郁(yù)郁其芜秽(huì)兮,隐处幽而怀伤。
释舆(yú)马于山椒兮,奄(yǎn)修夜之不阳。
秋气憯(yíng)以凄泪兮,桂枝落而销亡。
神茕(qióng)茕以遥思兮,精浮游而出畺(jiāng)。
托沈阴以圹久兮,惜蕃(蕃fán)华之未央。
念穷极之不还兮,惟幼眇(miǎo)之相羊。
函荾(suī)荴(fū)以俟风兮,芳杂袭以弥章。
的容与以猗(yī)靡(mí)兮,缥飘姚虖(hū)愈庄。
燕淫衍(yǎn)而抚楹(yíng)兮,连流视而娥扬。
既激感而心逐兮,包红颜而弗明。
欢接狎(xiá)以离别兮,宵(xiāo)寤(wù)梦之芒芒。
忽迁化而不反兮,魄放逸以飞扬。
何灵魄之纷纷兮,哀裴回以踌(chóu)躇(chú)。
势路日以远兮,遂荒忽而辞去。
超兮西征,屑(xiè)兮不见。
寖(jìn)淫(yín)敞(chǎng),寂兮无音。
思若流波,怛(dá)兮在心。
你的姿容纤弱而美好啊,可叹性命短暂不长久,装饰了新宫久久期待着你啊,你却消失了身影不再回归故乡。
荒草丛生一片凄凉景象啊,你身处幽暗之地令我神伤,把车马停在陵墓旁啊,长夜漫漫何时天明?
秋气寒凉令我心中惨痛啊,那可人的桂枝玉陨香销,我的灵魂孤独地思恋着远方的你啊,精神脱离躯体四方漫游。
长期寄情于地下的你啊,痛惜你花容如繁华早逝,天的尽头大概并不遥远啊,我想念你那翩翩徜徉的身姿。
花蕊绽放等待着春风啊,沁人的芬芳愈加浓郁,明亮的面容婉顺安详啊,飘摇于风中却更加端庄。
燕儿飞去飞来栖止于楹梁啊,你美目流盼娥眉轻扬。
我如有所感心中追寻着你啊,你却将红颜深深地掩藏。
相会欢愉亲热又终于分离啊,我深夜从梦中惊醒心下茫然,你忽然逝去再也不回转啊,魂魄放任无拘自在逍遥。
思绪飘渺无定啊,你徘徊驻足我心哀戚,道路越来越远啊,恍惚中你飘然离去。
如同红日西坠,霎时不见了踪迹。
一切渐渐朦胧起来,静悄悄地再也没有了声音我对你的思念如流水不绝,心裹永远凄怆伤怀。
连娟:纤弱貌。
嫭:美貌。
樔绝:绝灭。
饰新官:装饰新宫殿。
延贮:引颈期待。
泯:灭。
芜秽:荒芜,谓田地不整治而杂草丛生。
山椒:指山陵。
奄:有停留的意思。
阳:指天明亮。
惨:万分悲怜,凄惨。
茕茕:忧思的样子,孤独无依的样子。
畺:古同“疆”。
沈阴:这里指在地下。
圹:同“旷”。
未央:意即未半。
穷极:谓天之尽头。
幼眇:即窈窕,美好貌。
相羊:犹言徘徊。
荾:花蕊。
荴:散布。
杂袭:相杂而累积。
的:的确。
容与:娴雅自得的样子。
虖:同“乎”。
燕:同“宴”。
淫衍:放纵而奢靡。
娥扬:娥眉扬动。
激感:感动,打动。
狎:亲近。
寤:睡醒。
迁化:变化。
裴回:同“徘徊”。
荒忽:同“恍惚”,隐约而不可辨识。
西征:太阳西下。
屑:倏忽之间。
寖淫:逐渐。
敞,通“惝”。
怛:哀悼。
乱曰:佳侠函光,陨朱荣兮。
嫉妒闟(xì)茸,将安程兮。
方时隆盛,年夭伤兮。
弟子增欷(xī),洿(wū)沫怅兮。
悲愁於(wū)邑(yì),喧(xuān)不可止兮。
向不虚应,亦云己兮。
嫶(qiáo)妍(yán)太息,叹稚子兮。
懰(liú)栗(lì)不言,倚所恃(shì)兮。
仁者不誓,岂约亲兮?
既往不来,申以信兮。
去彼昭昭,就冥冥兮。
既不新宫,不复故庭兮。
呜呼哀哉,想魂灵兮! 结语说:佳丽光彩照人,却如鲜花般凋零;
那些嫉妒卑贱之辈,如何能与你相匹敌!正当鼎盛年华,却夭折而亡,兄弟小儿哭个不休,涕泪交流。
悲愁郁结于中,哀声不绝于耳。
我们的哀痛你无法知晓,真令人无可奈何。
可叹你忧伤瘦损,又哀怜年幼的小儿,你哀怆不语,心中定是有所希冀。
仁者不必发誓,难道对待亲戚还要誓言。
你虽从此一去不复返,我还是要表白自己的诚意。
你远离光明的人世,前往昏暗的阴间,降临到了新宫,不再去往日的庭院。
可悲啊可叹,我终日想念着你的魂灵!乱:通常指辞赋篇末总括全篇旨意的一段文字。
佳侠:佳丽。
函:包藏。
闟茸:指地位及品性卑贱者。
欷:抽泣之声。
洿沫:泪流满面。
於邑:哽咽。
向:通“响”。
嫶妍:憔悴,忧伤消瘦。
懰栗:悲伤,忧伤。
“仁者”二句:形容仁者为亲施加恩惠,义无反顾。
昭昭:光明,指阳间。
冥冥:昏暗,指阴间。
作品背景
汉武帝元封三年(公元前108年)之后、太初元年(公元前104年)之前的一个秋天,李夫人卒。
此时汉武帝在49岁到53岁之间,他对李夫人之死非常悲痛,史书称其因“思念李夫人不已”,“又自为作赋,以伤悼夫人”。
文言文
更多 »