友情链接:
九五查询
古籍史书
老黄历
免责说明:本站内容全部由九五查询从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2025 95cx.com All Rights Reserved. 九五查询(95cx.com)鄂ICP备2022010353号-6
免责说明:本站内容全部由九五查询从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2025 95cx.com All Rights Reserved. 九五查询(95cx.com)鄂ICP备2022010353号-6
作品原文
京兆杜牧为李长吉集序,状长吉之奇甚尽,世传之。
长吉姊嫁王氏者,语长吉之事尤备。
长吉细瘦,通眉,长指爪,能苦吟疾书。
最先为昌黎韩愈所知。
所与游者,王参元、杨敬之、权璩、崔植辈为密,每旦日出与诸公游,未尝得题然后为诗,如他人思量牵合,以及程限为意。
恒从小奚奴,骑距驴,背一古破锦囊,遇有所得,即书投囊中。
及暮归.太夫人使婢受囊出之,见所书多.辄曰:“是儿要当呕出心乃已尔。
”`
上灯,与食。
长吉从婢取书,研墨叠纸足成之,投他囊中。
非大醉及吊丧日率如此,过亦不复省。
王、杨辈时复来探取写去。
长吉往往独骑往还京、洛,所至或时有著,随弃之,故沈子明家所余四卷而已。
长吉将死时,忽昼见一绯衣人,驾赤虬,持一板,书若太古篆或霹雳石文者,云当召长吉。
长吉了不能读,欻下榻叩头,言:“阿弥老且病,贺不愿去。
”`
绯衣人笑曰:“帝成白玉楼,立召君为记。
天上差乐,不苦也。
”`
长吉独泣,边人尽见之。
少之,长吉气绝。
常所居窗中,勃勃有烟气,闻行车嘒管之声。
太夫人急止人哭,待之如炊五斗黍许时,长吉竟死。
王氏姊非能造作谓长吉者,实所见如此。
呜呼,天苍苍而高也,上果有帝耶?帝果有苑囿、宫室、观阁之玩耶?苟信然,则天之高邈,帝之尊严,亦宜有人物文采愈此世者,何独眷眷于长吉而使其不寿耶?噫,又岂世所谓才而奇者,不独地上少,即天上亦不多耶?长吉生二十七年,位不过奉礼太常,时人亦多排摈毁斥之,又岂才而奇者,帝独重之,而人反不重耶?又岂人见会胜帝耶?
译注对照
京兆杜牧为李长吉集序,状长吉之奇甚尽,世传之。
长吉姊()嫁王氏者,语长吉之事尤备。
京兆杜牧给李贺的诗集作序,描绘李长吉的奇特之处很是详尽,世上流传李贺的这些事迹。
李长吉的嫁入王家的姐姐说起长吉的事来尤其完备。
京兆:今陕西省西安市一带。
杜牧:唐代诗人。
状:描写。
甚尽:很完备。
语:谈。
尤备:更加完备。
长吉细瘦,通眉,长指爪,能苦吟疾书。
最先为昌黎韩愈所知。
所与游者,王参元、杨敬之、权璩(qú)、崔植辈为密,每旦日出与诸公游,未尝得题然后为诗,如他人思量牵合,以及程限为意。
恒从小奚奴,骑距驴,背一古破锦囊,遇有所得,即书投囊(náng)中。
及暮归.太夫人使婢受囊出之,见所书多。
辄(zhé)曰:“是儿要当呕出心乃已尔。
”上灯,与食。
长吉从婢取书,研墨叠纸足成之,投他囊中。
非大醉及吊丧日率如此,过亦不复省(xǐng)。
王、杨辈时复来探取写去。
长吉往往独骑往还京、洛,所至或时有著,随弃之,故沈子明家所余四卷而已。
李长吉身材纤瘦,双眉几乎相连,手指很长,能苦吟诗,能快速书写。
最先他被昌黎人韩愈所了解。
与长吉一起交游的人,以王参元、杨敬之、权璩、崔植这些人最为密切。
长吉每天早上出去与他们一同出游,从不曾先确立题目然后再写诗,如同他人那样凑合成篇,把符合作诗的规范放在心里。
他常常带着一个小书童,骑着弱驴,背着一个又古又破的锦帛制作的袋子,碰到有心得感受的,就写下来投入囊中。
等到晚上回来,他的母亲让婢女拿过锦囊取出里面的诗稿,见所写的稿子很多,就说:“这个孩子要呕出心才罢休啊!”说完就点灯,送上饭给长吉吃。
长吉让婢女取出草稿,研好墨,铺好纸,把那些诗稿补成完整的诗,再投入其他袋子,只要不是碰上大醉及吊丧的日子,他全都这样做,过后也不再去看那些作品,王参元、杨敬之等经常过来从囊中取出诗稿抄好带走。
长吉常常独自骑驴来往于京城长安和洛阳之间,所到之处有时写了作品,也随意丢弃,所以沈子明家的仅是所保存下来的李贺的诗作只有四卷罢了。
通眉:两眉相连。
苦吟:写诗反复推敲。
疾书:写得很快。
韩愈:唐代文学家,很欣赏李贺的才华。
王参元:唐代进士,柳宗元的好朋友。
杨敬之:字茂孝,其文章受韩愈称赞。
权璩:字大圭,做过中书舍人等官。
崔植:字公修,做过宰相。
为密:算是最亲密。
旦日:白天。
思量牵合:想些句子去凑合题意。
程限为意:把体裁、韵脚等限制放在心上。
恒:常常。
小奚奴:小书童。
距驉(xū):骡子。
受囊出之:接过锦囊,把诗稿取出。
辄:就。
足成之:把它写成完整的作品。
率:大致都是。
复省:再察看。
著:写作。
沈子明:李贺的朋友。
长吉将死时,忽昼见一绯(fēi)衣人,驾赤虬(qiú),持一板,书若太古篆(zhuàn)或霹雳石文者,云当召长吉。
长吉了不能读,欻(xū)下榻叩头,言:“阿弥老且病,贺不愿去。
”绯衣人笑曰:“帝成白玉楼,立召君为记。
天上差乐,不苦也。
”长吉独泣,边人尽见之。
少之,长吉气绝。
常所居窗中,勃勃有烟气,闻行车嘒(huì)管之声。
太夫人急止人哭,待之如炊五斗黍许时,长吉竟死。
王氏姊非能造作谓长吉者,实所见如此。
李长吉快要死的时候,忽然在大白天里看见一个穿着红色丝帛衣服的人驾着红色的苍龙,拿着一块木板,上面写着远古的篆体字或石鼓文,说是召唤长吉,长吉全都不认识,忽然下床来磕头说:“我母亲老了,而且生着病,我不愿意去啊。
”红衣人笑着说:“天帝刚刚建成一座白玉楼,马上召你去为楼写记。
天上的生活还算快乐,并不痛苦啊!”长吉独自哭泣,旁边的人都看见了。
一会儿,长吉气绝。
他平时所住的房屋的窗子里,有烟气,袅袅向上空升腾,还听到行车的声音和微微的奏乐声。
长吉的母亲赶紧制止他人的哭声,等了如同煮熟五斗小米那么长时间,长吉最终死了。
嫁入王家的姐姐不是那种编造、虚构故事来描述长吉的人,她所见到的确实像这样。
绯:红色。
虬:古代神话传说中有角的小龙。
太古篆:远古的篆字。
霹雳石文:雷击后石上留下的纹痕。
欻:忽然。
阿㜷(mi):同“阿奶”,这里指母亲。
差乐:还算快乐。
少之:过了一会。
嘒管:吹奏乐器。
造作:捏造。
呜呼,天苍苍而高也,上果有帝耶?
帝果有苑囿(yòu)、宫室、观阁之玩耶?
苟信然,则天之高邈(miǎo),帝之尊严,亦宜有人物文采愈此世者,何独眷(juàn)眷于长吉而使其不寿耶?
噫,又岂世所谓才而奇者,不独地上少,即天上亦不多耶?
长吉生二十七年,位不过奉礼太常,时人亦多排摈(bìn)毁斥之,又岂才而奇者,帝独重之,而人反不重耶?
又岂人见会胜帝耶?唉!天空碧蓝而又高远,天上确实有天帝吗?
天帝确实有林苑园圃、宫殿房屋、亭观楼阁这些东西吗?
如果确实如此,那么上天这么高远,天帝这么尊贵,天上也应该有文学才华超过这个世上的人物啊,为什么唯独对长吉眷顾而使他不长寿呢?
唉,又难道是世上所说的有才华而且奇异的人,不仅仅地上少,就是天上也不多吗?
长吉活了二十七年,职位不过奉礼太常,当时的人也多排挤诽谤他。
又难道是有才华而且奇异的人,天帝特别重视他,而世人反倒不重视吗?
又难道是人的见识会超过天帝吗?
苑囿:养禽兽、种树木的园子。
苟信然:如果当真是这样。
邈:远。
愈:超过。
眷眷:注意。
排摈:排挤。
人见:世人的见解。
会:恰巧。
作品背景
这篇文章作于唐文宗大和五年(公元831年)十月之后。
李贺是中唐时期的天才诗人,在他短短二十七年的生涯中为唐诗创造了璀璨夺目的奇迹。
大和五年,杜牧为已死去十五年的李贺作《李贺集序》,突出了李贺诗歌的创意。
此后,李商隐抱着极大的同情心作《李贺小传》。
文言文
更多 »